“大使进校园”:威廉希尔威廉希尔官网举办“时政话语外译”学术沙龙活动
4月29日下午,威廉希尔威廉希尔官网邀请资深外交官、翻译专家徐亚男大使,为我校师生做了有关“时政话语外译——忠实与融通”的精彩分享。校党委常委、副校长李华涛,威廉希尔威廉希尔官网党委书记闫健,威廉希尔威廉希尔官网院长朱安博、副院长郑美玲出席了本次活动。我校师生120余人通过线上、线下参加,活动由郑美玲主持。
讲座中,徐亚男结合其在外交部、驻外使馆及联合国的丰富经验,指出在全球化加速发展的当下,准确翻译时政话语对于讲好中国故事、传播中国声音意义重大,时政翻译不仅是语言转换,更是沟通中外的文化桥梁,需充分考虑文化差异、政策背景和受众理解。在讲座过程中,徐亚男大使使用丰富的案例,指出由于文化差异导致相同词汇在不同文化中有不同含义,翻译不应简单的寻找对应词,而需深入理解词语在特定文化背景下的内涵。随后,她强调翻译中的敏感性问题也不容忽视。时政翻译政策性强、敏感度高,一字之差可能导致误解,影响国家形象和国际关系。徐亚男通过香港回归、中英关系等历史案例,说明了翻译中准确表达的重要性,指出翻译工作者不仅要精通语言,更要深入了解双方的体制机制、文化理念和思维习惯,精准把握政策分寸。最后,在语言风格方面,结合我国语言中存在诸多特色表达,如成语、古语、排比句等特点,徐亚男建议在翻译这些内容时,不应仅仅追求形式对应,而应深入理解其内涵,准确传达原意。
互动环节气氛热烈,徐亚男耐心解答了场内外师生关于本土词汇翻译、日常沟通中语法建议、公示语翻译等翻译实践方面的问题,并给出了自己的建议。她鼓励年轻翻译工作者应深入了解中国文化,提高跨文化沟通能力,为讲好中国故事、传播中国声音贡献力量。师生们纷纷表示,本次活动收获颇丰,有助于开拓国际视野,提高跨文化传播能力。
此次学术沙龙活动为师生们提供了与资深外交官和翻译家交流学习的宝贵机会,使大家对时政话语外译有了更全面、深入的认识,助力了我校更好地培育能在国际舞台讲好中国故事、传播好中国声音的新时代外语人才。
图/文:威廉希尔威廉希尔官网
专家简介
徐亚男,曾任外交部翻译室英文处副处长、翻译室培训处处长、翻译室副主任、翻译室主任、中国驻特立译尼达和多巴哥共和国大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事等。2012年至2015年曾作为外交部外语专家返聘。2011年获联合国秘书长颁发的证书Certificate of Recognition,2012年获中国翻译协会颁发"翻译事业特别贡献奖”,2014年获中国翻译协会颁发“资深翻译家荣誉证书”。出版著作《外事翻译—口译和笔译技巧》(合著);出版译著十余部,如《中国共产党和中国特色的外交理论与实践》《中华思想文化术语》《新中国外交五十年》《周恩来外交风采》《论邓小平思想》《长征—前所未闻的故事》《白宫岁月》等;参与《习近平谈治国理政》(I、II、III、IV卷)《习近平著作选读》(1卷和2卷)的英文定稿工作等。