围读经典启新知 多维碰撞拓译界——MTI读书分享会第四期圆满举办
3月13日,威廉希尔威廉希尔官网MTI读书分享会系列第四期在图书馆研讨室606成功举办。此次分享会共读书籍为国际翻译学界经典书目In Other Words: A Coursebook on Translation(《换言之:翻译教程》)。分享会由郑文慧同学主持,24级全体MTI研究生参加,并特邀硕士生导师吕国燕和曹培会作为共读嘉宾出席。师生们就翻译的方法论、理论范式以及翻译伦理等多个维度展开了热烈积极的探讨。
分享会伊始,吕国燕教授分享了阅读书目推荐理由。她指出,该书作为众多高校翻译专业的指定教材,具有权威性和参考价值。作者Mona Baker的多学科学术背景,使得本书不仅具有理论深度,还紧密结合了系统功能语言学在翻译实践中的应用。在当今多模态背景下,翻译平台或翻译手段众多,同学们面临多样化的翻译形式和内容,如何应对这些挑战,成为了大家关注的焦点。
之后,同学们首先围绕翻译方法与技巧展开讨论。有同学分享了阐释性翻译的方法,通过增加解释性语言填补语义空白,如将“exotic lily”译为“strange unique flower”,以适应目标语言文化。也有同学以哈利波特人物形象在日文版中的处理为例,提出在处理漫画、诗歌、广告等文本时,需要考虑文化适配与多模态结合的重要性。在此基础上,大家进行了拓展,探讨了文化负载词、文化差异与对等难题等,提出了音译在翻译中是引起目标读者对源语言文化注意的有效手段,如“龙”“妖怪”等词的音译,可在保留文化特色的同时让读者理解内涵。
翻译中的叙事重构同样引起了师生们的广泛讨论。主述位结构是系统功能语言学的重要概念,主位是话语的出发点,述位是围绕主位展开的核心信息。翻译过程中,主述位结构的调整直接影响信息流动、语篇连贯和文化适应性。如何调整时空结构使译文符合目标文化阅读习惯的同时,不影响原文的信息流,是译者在翻译过程中面临的难题之一。
有的同学提到了翻译伦理与社会责任,同学们深刻认识到译者在特殊场合下应遵循职业规范和法律约束,考虑社会政治文化的影响。以同声传译为例,大家讨论了在涉及政治敏感问题时,译者如何坚持原则,准确传达信息。在翻译学习与实践中,大家强调了学习能力的重要性,鼓励彼此广泛阅读,拓宽视野,提升翻译能力。
同时,师生们还紧密追踪科技发展,就翻译中“AI的应用和局限性”这一热门议题,展开了热烈讨论,认为人类翻译在语境理解、情感表达和译者经历等方面具有不可替代的优势。
分享会最后,同学们纷纷表示,通过这次分享会,不仅拓宽了翻译视野,从多个维度加深了对翻译的理解,还增强了对译者角色和社会责任的理解,为未来的多语言学习和学术研究奠定了坚实基础。
图文:威廉希尔威廉希尔官网 王佳慧